有翻译软件了,还有必要用 ChatGPT 做翻译吗?

发布时间 2023-05-23 19:01:27作者: 性能与架构

今天看一篇英文文章时,有几句话不太理解,就用 Google 翻译和 ChatGPT 做了一下对比,发现 ChatGPT 真的更牛。

第一句

Confirmation Vs Curiosity

先用 Google 翻译,结果是:

确认与好奇

再看 ChatGPT 的翻译结果:

"Confirmation Vs Curiosity" 
是一个比较常见的短语,
可以理解为“确认”与“好奇心”的对比。

在许多情况下,
人们可能更倾向于确认已有的信念或观点,
而不是去探索新的信息或思考新的观点。
这种倾向被称为“确认偏见”(confirmation bias),
意味着人们更容易接受与自己已有信念相符的信息,
而忽视那些与自己观点相反的信息。

相反,
好奇心则指的是人们对新事物的兴趣和探索欲望。
好奇心驱使人们去探索新的事物,学习新的知识,
进而拓宽自己的视野和认知。

因此,“Confirmation Vs Curiosity” 
可以理解为两种不同的心态或态度,
前者更倾向于确认已有的信念或观点,
后者则更倾向于保持好奇心,
探索新的信息和思考新的观点。

Google 翻译为 “确认与好奇”,完全是字面意思,仍然不好理解。

ChatGPT 则详细解释了背后的含义,指出了这是两种不同的态度,“固执己见 VS 开放探索”,一看就明白是什么意思了。

第二句

Impatience with actions, patience with results

Google 翻译:

对行动不耐烦,对结果有耐心

ChatGPT 的结果:

对行动要急切,对结果要耐心

Google 翻译把 “Impatience” 直译为 “不耐烦”,“对行动不耐烦” 这让人很费解。

ChatGPT 译为 “急切”,“对行动要急切”,这就很好理解了,这句话是说 “行动上要快 而对结果不能急”。

第三句

Move to move the mind

Google 翻译:

动动脑筋

ChatGPT 的结果:

"Move to move the mind"
不是一个常见的短语或表达,
缺乏上下文难以准确理解其含义。

可以从字面上理解,
"move"是指行动或移动,
"mind"是指思想或心智,
因此这句话可能表示
“行动能够引起思想的变化”
或“通过行动来影响思维”。

然而,这种理解可能不够准确,
因为这个短语没有明确的语境或背景。
如果您能够提供更多的信息或上下文,
我可以尝试为您提供更准确的翻译和解释。

这次 Google 翻译的结果就更离谱了,看到 “动动脑筋” 这个翻译我都迷惑了,ChatGPT 的 “通过行动来影响思维” 真的是在理解句子的含义。

百度翻译我也试了,这3句话的翻译结果和 Google 翻译完全一样。

通过对比可以发现,翻译软件是在翻译 “”,ChatGPT 是在翻译 “”。